少妇无码av无码专区饯,在线观看无码免费视频网站,av在线播放日韩亚洲欧,日本高清无卡码一区二区久久

助中醫藥更廣泛傳播!這場學術年會在武漢舉行,張伯禮院士作報告

分享到:
鏈接已復制
當前位置: 首頁 -

助中醫藥更廣泛傳播!這場學術年會在武漢舉行,張伯禮院士作報告

2023-10-30 09:29

來源:極目新聞

分享到:
鏈接已復制
字體:

極目新聞記者 張裕

通訊員陳依 胡丹萍 曹忠凱

10月28日至29日,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會第十五屆國際學術年會在湖北中醫藥大學曇華林校區翟雅閣舉行。大會由世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會和湖北中醫藥大學主辦、湖北中醫藥大學外國語學院承辦,以“中醫藥文化國際傳播與中醫外語教育”為主題。國內外專家學者齊聚一堂,共襄中醫藥翻譯、國際傳播和中醫藥外語教育事業高質量發展大計。

頒獎現場

中國工程院院士、國醫大師、中國中醫科學院名譽院長、天津中醫藥大學名譽校長張伯禮院士,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會首席顧問、北京中醫藥大學方廷鈺教授,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會會長單寶枝教授,世界中醫藥學會聯合會副秘書長潘平教授,湖北中醫藥大學副校長馬駿教授,成都中醫藥大學副校長曾芳教授,廣州醫科大學原校長王新華教授,廣東外語外貿大學穆雷教授,美國神經針灸研究院院長郝吉順教授,杭州師范大學林巍教授等以線上線下的形式出席大會開幕式。來自國內外30余所高校的外國語學院、國際教育學院和科研機構的專家學者、青年學子,以及中醫藥外語翻譯愛好者參加大會。

中國工程院院士張伯禮作特邀報告世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會首席顧問、北京中醫藥大學方廷鈺教授作特邀報告

世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會首席顧問、北京中醫藥大學方廷鈺教授作特邀報告

大會合影

馬駿教授在致辭中代表湖北中醫藥大學對與會專家學者表示誠摯歡迎,對世界中醫藥學會聯合會多年來對學校事業發展所給予的關心和支持表示衷心感謝。她指出,助推中醫藥走向世界,讓中醫藥更好地造福世界各國民眾,是中醫外語學界的崇高使命。此次會議對進一步凝聚中醫藥翻譯與國際傳播能力建設共識,精準對接醫學語言服務產業發展需求,提升湖北中醫藥大學中醫藥外語翻譯和傳播人才培養水平具有積極助推作用。希望通過大會進一步發揮平臺引領作用和專家資源優勢,共同推動中醫藥更好地走向世界,助力人類衛生健康共同體建設。

世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會第十五屆國際學術年會現場

單寶枝教授在致辭中對湖北中醫藥大學精心組織此次大會表示由衷感謝,并簡要介紹了世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會一年來的工作成績。她指出,希望專委會繼續秉持“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的理念,為中醫翻譯和國際傳播學科建設、人才培養、標準建設、中醫藥和中華文化國際傳播,為構建人類健康命運共同體作出應有的貢獻。

潘平教授指出,中醫藥已經傳播到196個國家和地區,全球治療人數達世界總人口的三分之一以上,中醫藥振興發展正當其時。翻譯是國際交流的基礎,中醫藥翻譯隨著中醫藥廣泛傳播而受到越來越多的關注。世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會通過廣泛開展海內外翻譯領域交流活動,為推動中醫翻譯事業發展做了大量卓有成效的工作。希望專委會繼續發揮平臺優勢,加強人才梯隊建設,完善中醫藥翻譯理論體系,立足中醫藥國際傳播中的熱點與難點,開展更加豐富的國際學術交流與合作,進一步擴大中醫藥傳播范圍,為助力構建人類衛生健康共同體作出更大貢獻。

開幕式上,曾芳教授宣讀了第七屆“岐黃天下杯”世界中醫翻譯大賽獲獎名單,王新華教授宣讀了世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會第十五屆國際學術年會優秀論文名單。

大會特邀報告環節,張伯禮院士、方廷鈺教授、穆雷教授、曾芳教授分別以“新時代中醫藥傳承創新發展與文化自信”“精確翻譯中醫典籍”“醫學翻譯?才培養的途徑”“扎根中國融通中外——以高水平對外開放推進中醫藥高等教育高質量發展”為題作特邀報告。

張伯禮院士在報告中指出,中醫藥是優秀傳統文化的代表,“兩個結合”對中醫藥發展具有重要意義,是將中醫藥納入國家重大戰略的理論基礎,是中醫藥傳承創新發展的指導思想,是中醫藥現代化和走出去的根本遵循,是促進中醫藥可持續發展的堅強保障。他認為,中醫藥“天人合一、整體觀念、辨證論治、養生保健、復方治療”等理念和方法,與現代醫學的預防醫學及組合藥物等發展方向具有相通之處。中醫藥學雖然古老,但理念并不落后。要以標準來引領中醫藥走出去,通過核心教材和教學大綱等,正本清源,建立世界中醫學教育標準。要與現代科技相結合,推進循證傳統、補充和整合醫學;抓好人才培養,強化中醫思維培養,堅定文化自信,推動中醫藥事業高質量發展。

方廷鈺教授在報告中指出,中醫藥作為中華文明的杰出代表,也是中華文化走向世界的重要內容。中醫藥走向世界,精確翻譯是第一要務。他結合“黃帝內經”“虛寒”“四時行,萬物生”等典型翻譯示例,強調正確理解原文是原汁原味傳達中醫信息的關鍵。譯者的英語水平、典籍翻譯中因詞語誤解導致的誤譯或錯譯,都將影響中醫藥聲譽和國際傳播效果。他說,翻譯是語言的競賽,要發揮各自的優勢,英譯漢時,要用最好的中文表達方法,漢譯英時,要用最好的英文表達方法。他闡釋了翻譯中的創新問題,強調翻譯追求的目標是精益求精,翻譯創新就是不要人云亦云。

會議期間,“外國語學院/國際教育學院(交流合作處)院(處)長中醫翻譯與人才培養高峰論壇”“語言·翻譯文化”“文化·國際交流”“術語·標準研究”“教學·人才培養”“時珍青年學子創新論壇”等6場平行論壇同步舉行,63名專家學者及15名博士和碩士研究生作交流報告,有力促進了青年教師、學子與中醫翻譯專家之間的交流。

大會閉幕式上,中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協會醫學翻譯委員會副主任李偉勇致辭。他指出,作為推動中醫藥文化創造性轉化、創新性發展的重要形式,中醫藥翻譯在新時代國際傳播工作中的重要作用更加凸顯。向世界闡釋推介具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀文化,是翻譯工作的應有之義。本次大會及大賽的成功舉辦,進一步弘揚傳播了中醫藥文化,推動促進了中醫藥事業的開放發展。他強調,要聚焦國家戰略需求,進一步發揮翻譯在推動中醫藥文化國際傳播中的重要作用;加大人才培養力度,進一步夯實中醫藥國際傳播事業基石;發揮行業引領作用,進一步推動醫學翻譯領域工作高質量發展。

【責任編輯:郭一嘉】
返回頂部